Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 398
IG II/III³ 1, 397 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 397

IG II/III³ 1, 398

IG II/III³ 1, 399 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 399 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für Euböer
Stele mit Relief
Marmor
um 350-320
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]ΙΟI[. . .]Ι󰂪Ι[. . . . .10. . . . .]
2[. . . . . . . .15. . . . . . .] τ̣οὺς ἀδικουμ[ένους . . .6. . .]
3[. . . . . . .13. . . . . . βο]υλεύσασθαι κ̣α̣ὶ̣ [.]Ρ̣[. . . .7. . .]
4[. . . . . . . .15. . . . . . .]Σ[.], ὅπως μηδεὶς ἀδικῆται[κα]–
5[ὶ φυλάττηται ἡ φιλ]ία καὶ ἡ συνμαχία τῶι δήμω[ι]
6[τῶι Ἀθηναίων καὶ τ]οῖς Εὐβοιεῦσιν· ἐπαινέσαι
7[δὲ . . . .7. . . καὶ Ἀμφ]ήριτον καὶ Ἡρακλειόδωρον
8[. . . . . .12. . . . . ., ὅτι] πρόθυμοι ἦσαν περὶ τὸν δῆμ–
9[ον τὸν Ἀθηναίων κα]ὶ ἐποίουν ὅ τι ἐδύναντο ἀγα–
10[θόν, καὶ εἶναι αὐτο]ὺς καὶ ἐγγόνους προξένους
11[καὶ εὐεργέτας τοῦ] δήμο τ Ἀθηναίων· ἐπαινέσαι
12[δὲ τοὺς πρέσβεις τ]ῶν Ἀθηναίων τὸς πεμφθέντας
13[. . . . . . .13. . . . . . το]ὺ̣ς ἐκ τῶν συνμάχων καὶ καλέ–
14[σαι ἐπὶ δεῖπνον ἐς τ]<ὸ> π<ρ>υτανεῖον εἰς αὔριον· ἀ–
15[ποδοῦναι δὲ εἰς ἐφό]δια τοῖς πρέσβεσι τὸν ταμ–
16[ίαν τοῦ δήμου ἐκ τῶ]ν κατὰ ψηφίσματα ἀναλισκο–
17[μένων τῶι δήμωι τρ]ιάκοντα δραχμὰς ἑκάστωι· ἀ–
18[ναγράψαι δὲ καὶ τὴ]ν προξενίαν, ἐὰν καὶ τῶι δήμ–
19[ωι δοκῆι, τὸν γραμμ]ατέα τῆς βουλῆς ἐν στήληι λ–
20[ιθίνηι καὶ στῆσαι] ἐν ἀκροπόλει δέκα ἡμερῶν· εἰ–
21[ς δὲ τὴν ἀναγραφὴν] τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμί–
22[αν τοῦ δήμου εἴκοσ]ι δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσ–
23[ματα ἀναλισκομέ]νων τῶι δήμωι· εἶναι δὲ τοῖς
24[. . . . . .11. . . . . κομιδ]ὴν τῶν ἀκίδων, καθὰ ἐπαγγέλ–
25[λουσιν.  vacat?  ]  vacat 0,02
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - denen Unrecht geschieht - - -
3- - - zu beraten und - - -
4- - -, damit ihnen kein Unrecht geschieht, und
5bewahrt wird die Freundschaft und Bundesgenossenschaft zwischen dem Volk
6der Athener und den Euböern; dass man belobige
7- - - und Ampheritos und Herakleodoros
8- - -, weil sie bereitwillig waren gegenüber dem
9Volk der Athener und nach Kräften Gutes taten;
10und dass sie selbst und die Nachkommen Proxenoi
11und Wohltäter des Volkes der Athener seien; dass man belobige
12auch die Gesandten der Athener, die gesandt waren
13- - -, und die (Gesandten) der Bundesgenossen und
14sie lade zum Festmahl in das Prytaneion für morgen;
15dass der Schatzmeister des Volkes als Tagegeld den Gesandten
16aus dem Dekret-Fonds des
17Volkes dreissig Drachmen gebe einem jeden;
18dass diesen Proxenie-Beschluss, wenn auch das Volk
19ihn billigt, der Sekretär des Rates aufzeichne auf eine steinerne
20Stele und aufstelle auf der Akropolis innerhalb von zehn Tagen;
21dass für die Aufzeichnung auf die Stele der Schatzmeister
22des Volkes zwanzig Drachmen gebe aus dem
23Dekret-Fonds des Volkes; dass den
24- - - erlaubt sei die Beschaffung von Pfeilspitzen, so wie
25sie wünschen.
                        

- - -
1- - -
2- - - those who are wronged - - -
3- - - consider and - - -
4- - - so that no-one may be wronged and that
5the [friendship] and alliance [may be preserved?] between the Athenian
6People and the Euboeans; and to praise
7- and Ampheritos and Herakleodoros
8- - - because they were zealous on behalf of the
9Athenian People and did what good was in their power;
10and they and their descendants shall be proxenoi
11and benefactors of the Athenian People; and to praise
12the Athenian envoys who were sent
13[to - ?, and] those of the allies, and to invite
14them to dinner in the city hall tomorrow;
15and the treasurer of the People shall give for travelling expenses to the envoys,
16from the People’s fund for expenditure on
17decrees, thirty drachmas each;
18and if it also seems good to the People, the secretary of the Council
19shall also inscribe the proxeny on a stone stele
20and stand it on the acropolis within ten days;
21and for inscribing the stele the treasurer of the People
22shall give twenty drachmas from the People’s
23fund for expenditure on decrees; and the
24- - - shall be granted [a supply of] weapon-tips, as they
25request.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVI 124
  • SEG LIV 127
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVI 115
  • SEG LXVII 14

IG

  • IG II/III² 149
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.