– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]ΙΟI[. . .]ΙΙ[. . . . .10. . . . .]
2[. . . . . . . .15. . . . . . .] τ̣οὺς ἀδικουμ[ένους . . .6. . .]
3[. . . . . . .13. . . . . . βο]υλεύσασθαι κ̣α̣ὶ̣ [.]Ρ̣[. . . .7. . .]
4[. . . . . . . .15. . . . . . .]Σ[.], ὅπως μηδεὶς ἀδικῆται[κα]–
5[ὶ φυλάττηται ἡ φιλ]ία καὶ ἡ συνμαχία τῶι δήμω[ι]
6[τῶι Ἀθηναίων καὶ τ]οῖς Εὐβοιεῦσιν· ἐπαινέσαι
7[δὲ . . . .7. . . καὶ Ἀμφ]ήριτον καὶ Ἡρακλειόδωρον
8[. . . . . .12. . . . . ., ὅτι] πρόθυμοι ἦσαν περὶ τὸν δῆμ–
9[ον τὸν Ἀθηναίων κα]ὶ ἐποίουν ὅ τι ἐδύναντο ἀγα–
10[θόν, καὶ εἶναι αὐτο]ὺς καὶ ἐγγόνους προξένους
11[καὶ εὐεργέτας τοῦ] δήμο τ Ἀθηναίων· ἐπαινέσαι
12[δὲ τοὺς πρέσβεις τ]ῶν Ἀθηναίων τὸς πεμφθέντας
13[. . . . . . .13. . . . . . το]ὺ̣ς ἐκ τῶν συνμάχων καὶ καλέ–
14[σαι ἐπὶ δεῖπνον ἐς τ]<ὸ> π<ρ>υτανεῖον εἰς αὔριον· ἀ–
15[ποδοῦναι δὲ εἰς ἐφό]δια τοῖς πρέσβεσι τὸν ταμ–
16[ίαν τοῦ δήμου ἐκ τῶ]ν κατὰ ψηφίσματα ἀναλισκο–
17[μένων τῶι δήμωι τρ]ιάκοντα δραχμὰς ἑκάστωι· ἀ–
18[ναγράψαι δὲ καὶ τὴ]ν προξενίαν, ἐὰν καὶ τῶι δήμ–
19[ωι δοκῆι, τὸν γραμμ]ατέα τῆς βουλῆς ἐν στήληι λ–
20[ιθίνηι καὶ στῆσαι] ἐν ἀκροπόλει δέκα ἡμερῶν· εἰ–
21[ς δὲ τὴν ἀναγραφὴν] τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμί–
22[αν τοῦ δήμου εἴκοσ]ι δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσ–
23[ματα ἀναλισκομέ]νων τῶι δήμωι· εἶναι δὲ τοῖς
24[. . . . . .11. . . . . κομιδ]ὴν τῶν ἀκίδων, καθὰ ἐπαγγέλ–
25[λουσιν. vacat? ] vacat 0,02
Kein Text vorhanden.
- - -
1- - -
2- - - denen Unrecht geschieht - - -
3- - - zu beraten und - - -
4- - -, damit ihnen kein Unrecht geschieht, und
5bewahrt wird die Freundschaft und Bundesgenossenschaft zwischen dem Volk
6der Athener und den Euböern; dass man belobige
7- - - und Ampheritos und Herakleodoros
8- - -, weil sie bereitwillig waren gegenüber dem
9Volk der Athener und nach Kräften Gutes taten;
10und dass sie selbst und die Nachkommen Proxenoi
11und Wohltäter des Volkes der Athener seien; dass man belobige
12auch die Gesandten der Athener, die gesandt waren
13- - -, und die (Gesandten) der Bundesgenossen und
14sie lade zum Festmahl in das Prytaneion für morgen;
15dass der Schatzmeister des Volkes als Tagegeld den Gesandten
16aus dem Dekret-Fonds des
17Volkes dreissig Drachmen gebe einem jeden;
18dass diesen Proxenie-Beschluss, wenn auch das Volk
19ihn billigt, der Sekretär des Rates aufzeichne auf eine steinerne
20Stele und aufstelle auf der Akropolis innerhalb von zehn Tagen;
21dass für die Aufzeichnung auf die Stele der Schatzmeister
22des Volkes zwanzig Drachmen gebe aus dem
23Dekret-Fonds des Volkes; dass den
24- - - erlaubt sei die Beschaffung von Pfeilspitzen, so wie
25sie wünschen.
- - -
1- - -
2- - - those who are wronged - - -
3- - - consider and - - -
4- - - so that no-one may be wronged and that
5the [friendship] and alliance [may be preserved?] between the Athenian
6People and the Euboeans; and to praise
7- and Ampheritos and Herakleodoros
8- - - because they were zealous on behalf of the
9Athenian People and did what good was in their power;
10and they and their descendants shall be proxenoi
11and benefactors of the Athenian People; and to praise
12the Athenian envoys who were sent
13[to - ?, and] those of the allies, and to invite
14them to dinner in the city hall tomorrow;
15and the treasurer of the People shall give for travelling expenses to the envoys,
16from the People’s fund for expenditure on
17decrees, thirty drachmas each;
18and if it also seems good to the People, the secretary of the Council
19shall also inscribe the proxeny on a stone stele
20and stand it on the acropolis within ten days;
21and for inscribing the stele the treasurer of the People
22shall give twenty drachmas from the People’s
23fund for expenditure on decrees; and the
24- - - shall be granted [a supply of] weapon-tips, as they
25request.